Header Ads

Όπως δεν υπάρχει «κυπριακό έθνος», δεν υπάρχει ούτε «μακεδονικό έθνος» – Ας σοβαρευτούμε!

Η Νέα Δημοκρατία διασπείρει την ψευδή είδηση ότι η Ελλάδα με τη Συμφωνία των Πρεσπών «αναγνώρισε» κάποιο «μακεδονικό έθνος». Η Ελλάδα δεν αναγνώρισε κανένα μακεδονικό έθνος, αναγνώρισε μόνο υπηκοότητα.

Που οφείλεται λοιπόν η σύγχυση που εκμεταλλεύεται η ΝΔ για να ψεύδεται και να λαϊκίζει; Σε ένα «χάσιμο στη μετάφραση» και θα εξηγήσουμε αμέσως τι εννοούμε.

Ο όρος «nationality» στα αγγλικά σημαίνει υπηκοότητα. Στα αγγλικά επίσης όταν κάποιος επικαλείται το «nation» του πολλές φορές εννοεί το κράτος του και όχι την εθνότητά του.

Όταν εμείς τον μεταφράζουμε στα ελληνικά ως «εθνικότητα» ή «ιθαγένεια» προκαλείται χάος και παρερμηνεία, διότι στην ελληνική γλώσσα η λέξη «έθνος» ή «ιθαγενής», δηλαδή ντόπιος, είναι ταυτισμένη με την εθνική ταυτότητα και την εθνική καταγωγή.

Νομικά όμως ο όρος «nationality», που εμείς τον μεταφράζουμε ως «ιθαγένεια» στα επίσημα έγγραφά μας, σημαίνει υπηκοότητα και όχι εθνότητα.
Ιθαγένεια και υπηκοότητα

Οι δύο λέξεις είναι ταυτόσημες και χρησιμοποιούνται εξίσου στην καθημερινότητα, απλά στα επίσημα κείμενα προτιμάται η ιθαγένεια για λόγους πολιτικής ορθότητας.

Η υπηκοότητα έχει συνδεθεί με τις απόλυτες μοναρχίες, όταν ο λαός όφειλε υπακοή στον «ελέω Θεού» μονάρχη – για τον ίδιο λόγο προτιμάται ο όρος πολίτης από τον υπήκοο.

Σε κάποια επίσημα κείμενα χρησιμοποιείται επίσης η λέξη ιθαγενής για τον κάτοχο της ιθαγένειας. Αν και απόλυτα ορθός, ο όρος συνήθως αποφεύγεται στην καθομιλουμένη, επειδή έχει συνδεθεί στον μέσο νου με τους εκτός Ευρώπης αυτόχθονες πολιτισμούς.

Σύμφωνα με διευκρινιστική εγκύγκλιο του υπουργείου Εσωτερικών της Ελλάδας του Ιουλίου του 2013, δηλαδή επί κυβέρνησης Σαμαρά, «[σ]την ελληνική νομική γλώσσα δεν γίνεται διάκριση μεταξύ των όρων «ιθαγένεια» και «υπηκοότητα», οι οποίοι έχουν στη χώρα μας ταυτόσημο περιεχόμενο, δηλώνοντας τον δημοσίου δικαίου νομικό δεσμό που συνδέει το άτομο με την πολιτεία στο λαό της οποίας ανήκει».

Η Νέα Δημοκρατία γιατί αγνοεί τι σημαίνει ο όρος; Πώς είναι δυνατόν; Εκείνη ήταν η κυβέρνηση που εξέδωσε τη διευκρινιστική εγκύκλιο το 2013.

Για όσους όμως επιμένουν να μην καταλαβαίνουν, ή δεν θέλουν να καταλάβουν, θα τους θέσουμε το ακόλουθο ερώτημα: Υπάρχει κάποιο κυπριακό έθνος;

Όχι, είναι η αυθόρμητη απάντηση. Οι Κύπριοι ανήκουν στην πλειονότητά τους στο ελληνικό έθνος, ακόμα και οι λεγόμενοι Τουρκοκύπριοι που είναι Έλληνες εξισλαμισμένοι.

Αφού λοιπόν δεν υπάρχει κυπριακό έθνος, τότε γιατί στα κυπριακά διαβατήρια αναγράφεται nationality και μεταφράζεται ως ιθαγένεια η κυπριακή; Διότι εννοείται ως υπηκοότητα.


Όπως λοιπόν δεν υπάρχει κυπριακό έθνος, δεν υπάρχει ούτε μακεδονικό. Ας σοβαρευτούμε επιτέλους σε αυτή τη χώρα.

Σημείωση: Η μετάφραση της λέξης nation στα ελληνικά ως «έθνος» δεν είναι επίσης ακριβής.

Ενώ δηλαδή στη γλώσσα μας το «έθνος» σημαίνει ανθρώπους κοινής καταγωγής, «κοινού αίματος», στα λατινικά, από όπου προέρχεται η λέξη, σημαίνει τους ανθρώπους που έχουν γεννηθεί στον ίδιο τόπο, δίχως αυτό να σημαίνει απαραίτητα ότι είναι και «ομοαίματοι» μεταξύ τους.

Διαβάστε την ετυμολογία της λέξης nation στα αγγλικά:

The word nation came to English from the Old French word nacion – meaning «birth» (naissance), «place of origin» -, which in turn originates from the Latin word natio (nātĭō) literally meaning «birth».

Το nation στα αγγλικά είναι επίσης συνώνυμο με:

State (polity) or sovereign state: a government which controls a specific territory, which may or may not be associated with any particular ethnic group

Ένα κυρίαρχο κράτος, μια κυβέρνηση που ελέγχει μια συγκεκριμένη επικράτεια, που δεν ταυτίζεται με μια συγκεκριμένη εθνική ομάδα.

Παρατηρήσατε κάτι; Όταν στα αγγλικά αναφέρονται σε εθνότητα χρησιμοποιούν την ελληνική λέξη «ethnic», «ethnicity», «εθνική», «εθνότητα».

Αυτό ακριβώς προσπαθούσε να εξηγήσει ο Κοτζιάς στη Βουλή, όταν επέμενε ότι δεν έχει αναγνωριστεί «μακεδονική ethnicity», αλλά από κάτω δεν τον καταλάβαινε κανείς, διότι ακόμα και τα «καλύτερα βιογραφικά» της Νέας Δημοκρατίας δεν φαίνεται ότι ομιλούν τελικά και τόσο άριστα τα αγγλικά, όπως παινεύονται.

Δηλαδή, στα αγγλικά άλλο σημαίνει το nation και άλλο το ethnos.

Εμείς στην Ελλάδα τα έχουμε μεταφράσει λάθος και μπερδευόμαστε μεταξύ μας και το χειρότερο δεν προσπαθούμε ούτε να καταλάβουμε.

Η Οξφόρδη εξηγεί για τη λέξη ethnos, όταν αυτή χρησιμοποιείται στα αγγλικά:

1. Cultural Anthropology. A population group regarded as having a common descent, or having a common national or cultural tradition.

2 Ancient History. A form of community or state in ancient Greece, existing outside the city-state, and organized in a variety of ways.

Η λέξη nation επίσης είναι συνώνυμη με μια γεωγραφική επικράτεια, που μπορεί ή όχι να έχει σχέση με μια κυβέρνηση ή εθνοτική ομάδα.

Country: a geographic territory, which may or may not have an affiliation with a government or ethnic group.

Για αυτό και όταν στα αγγλικά ακούμε τη φράση «νάσιονς του κόσμου» θα μπορούσε να αναφέρεται στις κυβερνήσεις και με αυτή τη σημασία εννοείται στα Ηνωμένα Έθνη:

Thus the phrase «nations of the world» could be referring to the top-level governments as in the name for the United Nations.

Άρα, η λέξη nationality στα αγγλικά δεν μεταφράζεται ως εθνότητα. Για την εθνότητα η αγγλική λέξη είναι η ελληνική ethnicity.

Δεν υπάρχουν σχόλια